Стихи м алимбаева

Байдильдаев, Омирбек При коммунизме : Для голоса с сопровожд. И душа от их цветенья Светлой радости полна. Весенней лазурью цвело, Все небо вобрав в свою чашу. Не в широте степей твое величье, Ты мне близка иною красотой: Как образ матери Нам дорог и привычен Так дорог и привычен образ твой Земля моя! А может ли огонь тот возвратиться, читатель мой, об этом мне скажи, Угас тот свет иль где-то повторится? Геолог нефть в районе их открыл! Каждый урок они начинали с того, что читали наизусть Абая. Японский писатель Янагида Кундзюра писал: «Мой идеал не в том, чтобы прожить возможно большее число дней, а в том, чтобы идти вперед, вперед до самого последнего момента». Что священней тебя, Что на свете прекрасней, Что величием можно с тобою сравнить? Ты мой родимый дом! Люблю тебя за твой могучий лик: За степи, горы, реки и моря, За то, что ты — Родина моя! Всего лишь раз в родном лесу побудешь — К нему всегда душой тянуться будешь.

Привет тебе, мой край родной! Через некоторое время — публикация стихов в областной газете. Когда поэма была написана, прочитал её верному другу, тот сказал: «Время Иманжусупа еще не пришло». Ты мой родимый дом! Алтай, Каркаралы, Караганда — Тут пролегает горная гряда. Слов не бросай на ветер, Не говори бездумно: «Я за родную землю Душу отдам свою». Также Музафар Алимбаев перевел на казахский язык множество пословиц и поговорок народов мира и выпустил посвященные им книги и труды, включая монографию «Образные слова - всеобщее сокровище», затрагивающую проблемы теории и практики их перевода. И я слагаю стих об этом снова, сказать не в силах больше ничего, Понятна ль будет людям сила слова?

Баянбаев ОТЧИЙ КРАЙ В краю отцов остался след тулпара И та мечта, что предков волновала, И шепотом поющая домбра, Что песнь на полуслове обрывала. » Делом своим, не словом Родине помогай… Честно живи на свете, Слов не бросай на ветер. Клочок земли, припавший к трем березам, Далекую дорогу за леском, Речонку со скрипучим перевозом, Песчаный берег с низким ивняком. Чисты озера, как глаза сестры, В которых прежде был с печалью ветер. Выше гор Одно лишь поднебесье, На простор Из сердца льется песня. У Родины нет края, нет конца, Но твой родимый дом — ее начало.

Или морозный зимний день? Многие стихи специально для него впервые переведены. Шокан Алимбаев Бебе в пробирке. Ясна дорога наша, потому-то Мне радостно на Родину смотреть. Себе я задаю вопрос.

Нурмаханов считает соответствие языка оригинала казахскому языку. Слов не бросай на ветер, Не говори бездумно: «Я за родную землю Душу отдам свою». Не в широте степей твое величье, Ты мне близка иною красотой: Как образ матери Нам дорог и привычен Так дорог и привычен образ твой Земля моя! Арсенина Тихая улица посреди села, Домик деревянный, рядом тополя. Аким Есть одна планета-сад В этом космосе холодном. Оглавление учебника «Моя математика», 4 класс, Демидова Т. Нурмаханов, маститый критик и переводчик в те годы, сетует на то, что к переводу стихов Н. Когда пришел сюда он в эти степи, - нашел прием он теплый и приют. Мой Казахстан, не зря же ты в чести!

И первый тайный шепот в тишине Тебе я приношу без сожаленья. Хикметом было написано в 1930 году. Найти билет на этот вечер было равносильно тому, что выиграть машину по лотерее. Чтобы жила отчизна, Вечно не умирай! Из кота того сделали шапку, а ее износил наш дед. Будто облако она, Что с небес упало… К. Видишь ели, словно мачты, Утром смотрят на восток.

Смотрите также:
  1. Маралды, ныне Щербактинский район, Павлодарская область — казахский поэт, литературовед, переводчик, детский писатель.

  2. Родина бывает разная, Но у всех она одна! Где бы ни был — тебя вспоминаю я прежней.

Написать комментарий

:D:-):(:o8O:?8):lol::x:P:oops::cry::evil::twisted::roll::wink::!::?::idea::arrow: